Dowland in Deutsch...erledigt

Wie fang ichs an, wie bleib ich dran ....

Moderator: RB

Antworten
Benutzeravatar
hoggabogges
Beiträge: 1552
Registriert: Fr Mär 04, 2005 2:57 pm
Wohnort: Kornwestheim

Dowland in Deutsch...erledigt

Beitrag von hoggabogges »

Hab ein ungewöhnliches Problem, da meine Gattin gerne weiss, wovon sie singt. (Preisfrage nebenher: warum singt der hogges nicht???) Desshalb suche ich jemand, der/die den folgenden Titel evtl schon in Übersetzung hat oder diesen lyrisch-verschnörkelten ins Deutsche bringt

Come again

Come again! sweet love doth now invite
Thy graces that refrain
To do me due delight,
To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
With thee again in sweetest sympathy.

Come again! that I may cease to mourn
Through thy unkind disdain;
For now left and forlorn
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die
In deadly pain and endless misery.

All the day the sun that lends me shine
By frowns do cause me pine
And feeds me with delay;
Her smiles, my springs that makes my joy to grow,
Her frowns the Winters of my woe.

All the night my sleeps are full of dreams,
My eyes are full of streams.
My heart takes no delight
To see the fruits and joys that some do find
And mark the storms are me assign'd.

Out alas, my faith is ever true,
Yet will she never rue
Nor yield me any grace;
Her eyes of fire, her heart of flint is made,
Whom tears nor truth may once invade.

Gentle Love, draw forth thy wounding dart,
Thou canst not pierce her heart;
For I, that do approve
By sighs and tears more hot than are thy shafts
Did tempt while she for triumph laughs.
Martin D28S '76
Stoll Ambition Fingerstyle Cut
Strohmer Konzert '74
K.Yairi Doppelhals
Blazer 12string
Benutzeravatar
scifi
Beiträge: 3309
Registriert: Do Jun 17, 2010 10:28 am

Beitrag von scifi »

Da meine Frau das Stück auch singt (nein, es ist eine andere....;-), und ICH gerne wüsste, was sie da singt: vielleicht könntest du die Übersetzung an mich weiter leiten? Ich würde mich freuen.

Grüße
scifi
Benutzeravatar
Liederbolt
Beiträge: 449
Registriert: Sa Aug 18, 2012 2:57 pm
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Beitrag von Liederbolt »

Die verdeutschte Version "Komm zurück herzallerliebste mein", ist leicht mit den tags: "komm zurück, Dowland" zu ergoogeln. Da gibt es allerlei Videos, Texte und Noten zum Download. Ist sicher keine wortgetreue Übersetzung, sondern eine Nachdichtung die sich am frühneuenglischen Original orientiert.
"Mit Harrfen und Lauten schönen Metzen hofieren, solches nimmt ein böses Ende"
Reformator Johann Mathesius 1560
Benutzeravatar
scifi
Beiträge: 3309
Registriert: Do Jun 17, 2010 10:28 am

Beitrag von scifi »

Liederbolt hat geschrieben:Die verdeutschte Version "Komm zurück herzallerliebste mein", ist leicht mit den tags: "komm zurück, Dowland" zu ergoogeln. Da gibt es allerlei Videos, Texte und Noten zum Download. Ist sicher keine wortgetreue Übersetzung, sondern eine Nachdichtung die sich am frühneuenglischen Original orientiert.

merci - hätte ich ja auch selber drauf kommen können :oops:
Antworten