Seite 1 von 1

Übersetzung "Sporting Life Blues"

Verfasst: Di Jun 28, 2016 5:56 am
von string
Ich wende mich heute mal an die Leute, die die englische Sprache wirklich gut beherrschen.
Habe den Song von Brownie McGhee „Sporting Life Blues“ in der Version von Clapton / JJ Cale
für Fingerstyle arrangiert und habe mich somit auch mit dem Text befasst. Da heißt es unter anderem:

“'cos this old nightlife
this old sportlife
Is killing me”

Wie lässt sich “sportlife” verstehen und treffend in einem Wort übersetzen. Schwierig, oder?
Ich vermute, dass darunter ein „ausschweifendes Leben“ gemeint sein könnte.

Gruß
Klaus

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Verfasst: Di Jun 28, 2016 11:50 am
von docsteve
Lotterleben?

Viele Grüße, Stephan

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Verfasst: Di Jun 28, 2016 12:41 pm
von string
Könnte sich eventuell auch auf die sportlichen Aktivitäten während der "Sturm- und Drangzeit" beziehen??? :oops:

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Verfasst: Di Jun 28, 2016 4:17 pm
von tired-joe
Es koennte sich auch um Sportwetten handeln, der Zeit angemessen wohl Pferderennen- oder Hunderennenwetten. Die Zeilen

I was a gambler and a cheater, too, now, it's come my turn to lose
This ole sportin' life, got the best hand, what can I do?

koennte darauf hinweisen.

Charles Bukoswki liebte auch das Wetten bei Pferderennen (und verlor meist) :)

Joe

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Verfasst: Di Jun 28, 2016 5:29 pm
von landmesser
Aus

Barrelhouse Words
A blues dialect dictionary


sportin'
Devoted to sex and gambling, and, by implication, pimping.

Alles klar?

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Verfasst: Di Jun 28, 2016 6:10 pm
von string
Ich hab`s geahnt. :wink:
Danke.

Klaus

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Verfasst: Di Jun 28, 2016 7:32 pm
von Angorapython
string hat geschrieben:Ich hab`s geahnt. :wink:
Danke.

Klaus
Wenn man bei Bluestexten diese Themen ins Auge fasst, liegt man selten falsch!

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Verfasst: Mi Jun 29, 2016 7:58 am
von landmesser
Angorapython hat geschrieben:
string hat geschrieben:Ich hab`s geahnt. :wink:
Danke.

Klaus
Wenn man bei Bluestexten diese Themen ins Auge fasst, liegt man selten falsch!
Und falls dir eine Übersetzung nicht klar ist, nenn es einfach "a sexual euphemism" und niemand wird es wiederlegen :mrgreen: