Seite 1 von 1

Andrea_Fabrizio De André

Verfasst: Mi Apr 06, 2011 5:13 pm
von Gitarrenspieler
Hallo!
Weis jemand ob es davon eine englische Text Version gibt? Gegoogelt hab ich schon…, nix gefunden.
Andrea

Andrea s'è perso, s'è perso e non sa tornare
Andrea s'è perso, s'è perso e non sa tornare
Andrea aveva un amore
riccioli neri
Andrea aveva un dolore.......

Verfasst: Mi Apr 06, 2011 5:31 pm
von uwesemmelmann
Wie wäre es damit:

Andrea

Andrea s’è perso, s’è perso e non sa tornare
Andrea hat sich verirrt, hat sich verirrt und weiß nicht, wie er zurückkehren kann
Andrea s’è perso, s’è perso e non sa tornare
Andrea hat sich verirrt, hat sich verirrt und weiß nicht, wie er zurückkehren kann
Andrea aveva un amore riccioli neri
Andrea hatte eine Liebe mit schwarzen Locken
Andrea aveva un dolore riccioli neri.
Andrea hatte einen Schmerz mit schwarzen Locken
C’era scritto sul foglio ch’era morto sulla bandiera
Am Zettel stand geschrieben: er ist für die Flagge gefallen
C’era scritto e la firma era d’oro era firma di re
So stand es geschrieben und die Unterschrift war golden wie die Signatur des Königs
Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia.
Gefallen in den Bergen des Trentino unter dem Hagel der Karteschen
Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia.
Gefallen in den Bergen des Trentino unter dem Hagel der Karteschen
Occhi di bosco contadino del regno profilo francese
Die Augen des Waldes die Bauernfigur des Reiches französisches Profil
Occhi di bosco soldato del regno profilo francese
Die Augen des Waldes die Soldatenfigur des Reiches französisches Profil
E Andrea l’ha perso, ha perso l’amore la perla più rara
Und Andrea hat sie verloren, hat die Liebe verloren, eine der seltensten Perlen
E Andrea ha in bocca, ha in bocca un dolore la perla più scura.
Und Andrea hat sie verloren, hat im Mund einen Schmerz, die schwärzeste der Perlen
Andrea coglieva, raccoglieva violette ai bordi del pozzo
Andrea pflückte, pflückte Veilchen am Rand des Brunnens
Andrea gettava riccioli neri nel cerchio del pozzo
Andrea warf die schwarzen Locken in den Kreis des Brunnens
Il secchio gli disse, gli disse: "Signore il pozzo è profondo
Der alte Mann sagte zu ihm, sagte ihm: Mein Herr, der Brunnen ist tief
più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto"
viel tiefer als die Tiefe der Augen nach nächtelangem Weinen
lui disse "Mi basta mi basta che sia più profondo di me".
Er sagte: Es genügt mir, es genügt mir, dass er tiefer ist als ich bin
lui disse "Mi basta mi basta che sia più profondo di me".
Er sagte: Es genügt mir, es genügt mir, dass er tiefer ist als ich bin


http://www.niehoerster.gmxhome.de/de_%20Andre.htm

Verfasst: Mi Apr 06, 2011 5:34 pm
von uwesemmelmann
Ach Mensch, habe wieder nur schnell gelesen; Du wolltest ja Englisch:

http://lyricstranslate.com/en/andrea-andrea.html-2

Verfasst: Mi Apr 06, 2011 5:34 pm
von Gitarrenspieler
Witzbold! :wink:

Verfasst: Mi Apr 06, 2011 5:41 pm
von uwesemmelmann
Ich gebe ja zu, letztere Version überzeugt hinsichtlich sprachlicher Qualität nicht völlig...

Verfasst: Mi Apr 06, 2011 5:56 pm
von Gitarrenspieler
Hätte nach dem ersten Ital.-Kurs vor 10 Jahren nicht aufhören sollen…

Verfasst: Do Apr 07, 2011 6:51 am
von Pappenheim
Tja, und jedesmal, wenn ich das Lied im Radio gehört habe, dachte ich mir - ich muss mal irgendwann rausfinden von wem das ist und wie das Lied heißt. Dieser Wolfgang nimmt mir doch immer ganz unverhofft die Arbeit ab, erst das mit der Stegeinlage, jetzt das Lied... :r:

Frage: Ich nehme mal an, dass Du das Stück grade einstudierst. Frage: Tabs? Akkorde? Hast Du das was brauchbares? PN? :mrgreen: :bide: