Übersetzung "Sporting Life Blues"

Wie fang ichs an, wie bleib ich dran ....

Moderator: RB

Antworten
Benutzeravatar
string
Beiträge: 3752
Registriert: Di Okt 30, 2007 9:26 am
Wohnort: Regensburg

Übersetzung "Sporting Life Blues"

Beitrag von string »

Ich wende mich heute mal an die Leute, die die englische Sprache wirklich gut beherrschen.
Habe den Song von Brownie McGhee „Sporting Life Blues“ in der Version von Clapton / JJ Cale
für Fingerstyle arrangiert und habe mich somit auch mit dem Text befasst. Da heißt es unter anderem:

“'cos this old nightlife
this old sportlife
Is killing me”

Wie lässt sich “sportlife” verstehen und treffend in einem Wort übersetzen. Schwierig, oder?
Ich vermute, dass darunter ein „ausschweifendes Leben“ gemeint sein könnte.

Gruß
Klaus
________________________________
"Das Wesentliche im Umgang miteinander ist nicht der Gleichklang,
sondern der Zusammenklang".
Ernst Ferstl
Benutzeravatar
docsteve
Beiträge: 625
Registriert: Mo Okt 01, 2012 2:39 pm

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Beitrag von docsteve »

Lotterleben?

Viele Grüße, Stephan
Benutzeravatar
string
Beiträge: 3752
Registriert: Di Okt 30, 2007 9:26 am
Wohnort: Regensburg

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Beitrag von string »

Könnte sich eventuell auch auf die sportlichen Aktivitäten während der "Sturm- und Drangzeit" beziehen??? :oops:
________________________________
"Das Wesentliche im Umgang miteinander ist nicht der Gleichklang,
sondern der Zusammenklang".
Ernst Ferstl
Benutzeravatar
tired-joe
Beiträge: 2127
Registriert: Di Apr 13, 2010 10:41 pm
Wohnort: Ore Mountains, Saxony

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Beitrag von tired-joe »

Es koennte sich auch um Sportwetten handeln, der Zeit angemessen wohl Pferderennen- oder Hunderennenwetten. Die Zeilen

I was a gambler and a cheater, too, now, it's come my turn to lose
This ole sportin' life, got the best hand, what can I do?

koennte darauf hinweisen.

Charles Bukoswki liebte auch das Wetten bei Pferderennen (und verlor meist) :)

Joe
---
I'm a simple man. In the morning I listen to the news. At night I listen to the blues
Benutzeravatar
landmesser
Beiträge: 1515
Registriert: Di Okt 04, 2011 10:13 am
Wohnort: 27232 Sulingen
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Beitrag von landmesser »

Aus

Barrelhouse Words
A blues dialect dictionary


sportin'
Devoted to sex and gambling, and, by implication, pimping.

Alles klar?
Zuletzt geändert von landmesser am Mi Jun 29, 2016 8:05 am, insgesamt 1-mal geändert.
Der sich die rechte Socke nicht mehr mit der Zange anzieht
Benutzeravatar
string
Beiträge: 3752
Registriert: Di Okt 30, 2007 9:26 am
Wohnort: Regensburg

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Beitrag von string »

Ich hab`s geahnt. :wink:
Danke.

Klaus
________________________________
"Das Wesentliche im Umgang miteinander ist nicht der Gleichklang,
sondern der Zusammenklang".
Ernst Ferstl
Benutzeravatar
Angorapython
Beiträge: 2233
Registriert: Mo Jan 16, 2012 8:53 am
Wohnort: Dornbirn(Europa/Österreich)

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Beitrag von Angorapython »

string hat geschrieben:Ich hab`s geahnt. :wink:
Danke.

Klaus
Wenn man bei Bluestexten diese Themen ins Auge fasst, liegt man selten falsch!
"Often wrong, but never in doubt."
“Wise men speak because they have something to say; Fools because they have to say something.”
Benutzeravatar
landmesser
Beiträge: 1515
Registriert: Di Okt 04, 2011 10:13 am
Wohnort: 27232 Sulingen
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung "Sporting Life Blues"

Beitrag von landmesser »

Angorapython hat geschrieben:
string hat geschrieben:Ich hab`s geahnt. :wink:
Danke.

Klaus
Wenn man bei Bluestexten diese Themen ins Auge fasst, liegt man selten falsch!
Und falls dir eine Übersetzung nicht klar ist, nenn es einfach "a sexual euphemism" und niemand wird es wiederlegen :mrgreen:
Der sich die rechte Socke nicht mehr mit der Zange anzieht
Antworten